Что за ракетно-топливный термин «антиокислители»? Существует общепринятое и достаточно распространенное понятие, о котором сейчас очень много говорят – «антиоксиданты».
Дальше – больше:
Кто такие «многофенолы»??? Кто-нибудь может внятно объяснить, зачем в химическом термине «полифенолы» потребовалось переводить первую часть? С таким же успехом можно назвать гемоглобин «кровеглобином», а нефроптоз – «почкопадением».
Это еще не всё. Тот же редактор через 5 дней решил повторить свой подвиг с аналогичной новостью:
Тут уже кое-что проясняется. Во-первых, многофенолы, судя по всему, это какие-то милиционеры, которые запрещают пептидам собираться на несанкционированные митинги в мозге. А пациенты с болезнью Альцгеймера на чем-то летают, и для них организуют весьма познавательное снижение, во время которого демонстрируют научно-популярные фильмы BBC или Discovery.
Сейчас опять скажут, что издеваюсь. А чем, если не издевательством над русским языком, здравым смыслом и читателями являются эти новости? Я понимаю, как они делаются – берется английский текст и запихивается в онлайн-переводчик. Потому что «многофенолы» и «познавательное снижение» — это его рук дело. Возникает только один вопрос – ну зачем, зачем это делать, тем более такому немаленькому агентству, как ТАСС. Пусть даже и в дочернем проекте.
Вот английский текст, с которого «писалась» данная новость. Я проверил. Действительно, онлайн-переводчик ПРОМТ выдает «многофенолы» и «познавательное снижение». Хотя в качестве первоисточника нужно было хотя бы сообщение в Newswise взять.
Для справки. «Cognitive decline» на самом деле – вполне медицинский термин. Это «снижение когнитивных функций».
***
Что представляет из себя передача «Малахов +» нужно рассказывать? А вот «АиФ.Здоровье» периодически публикует на своих страницах «лучшие рецепты» из этого фрик-шоу. Их я тоже считаю издевательством над читателями, которых держат за полоумных. Вчитайтесь в следующие строки:
Простите, но лечить цирроз печени хреном, настоянном на водке, пусть даже «хорошей» — это всё равно, что тушить пожар бензином. Цирроз – процесс необратимый, его можно в лучшем случае приостановить. Но явно не водкой. Кроме того, цирроз один не ходит, он тянет за собой ворох сбоев во всем пищеварительном тракте. А едкие горчичные масла, в большом количестве содержащиеся в хрене, при проблемах ЖКТ противопоказаны.
***
Еще один вид издевательств над пользователями Интернета – это подсовывание им убогих двойников известных информационно-справочных ресурсов. Например, существует Регистр лекарственных средств России (РЛС).
Информация постоянно обновляется, отслеживается ее корректность и актуальность, честно написано, что «Сайт предназначен для специалистов сферы здравоохранения», и т.д.
Кроме того, существует очень серьезный документ — Государственный реестр лекарственных средств. В полном виде его в Интернете не найти вообще, продаются только информационно-поисковые системы на его основе.
А есть вот такие сайтики неизвестного происхождения, тем не менее, называющиеся не менее громко – «Реестр Лекарственных средств».
Откуда собрана информация, как часто она обновляется и обновляется ли вообще – непонятно. Никакой информации ни о владельцах сайта, ни об источниках формирования базы данных. Так и хочется повесить на главную страницу объявление: «Осторожно, подделка!».
***
ИноПресса, к чести её будет сказано, обычно блестяще справляется с переводом текстов на медицинскую тему. Правда, «трудности перевода» иногда все-таки бывают. Например, в статье про генную терапию слепоты (перевод из The Guardian).
Воскликнув про себя: «Это же конгенитально, Ватсон!», лезу в оригинал:
The condition, called Leber's congenital amaurosis, affects one in 80,000 in Britain. Children born with the defective gene are often completely blind by their 20s.
Абсолютно чистый подстрочник 🙂 Переводчик даже не удосужился глянуть в словарь и посмотреть, что congenital — это «наследственный» или «врожденный». А собственно патология по-русски именуется просто амаврозом Лебера, который является действительно наследственной патологией.
Самое забавное, что этот перевод ИноПрессы достаточно быстро перепечатали несколько интернет-СМИ, в том числе и чисто медицинских. «Конгенитальность» там присутствует, специально проверил. Профессионально к делу отнеслись, пожалуй, только МедНовости.
Что за ракетно-топливный термин «антиокислители»? Существует общепринятое и достаточно распространенное понятие, о котором сейчас очень много говорят – «антиоксиданты».
Дальше – больше:
Кто такие «многофенолы»??? Кто-нибудь может внятно объяснить, зачем в химическом термине «полифенолы» потребовалось переводить первую часть? С таким же успехом можно назвать гемоглобин «кровеглобином», а нефроптоз – «почкопадением».
Это еще не всё. Тот же редактор через 5 дней решил повторить свой подвиг с аналогичной новостью:
Тут уже кое-что проясняется. Во-первых, многофенолы, судя по всему, это какие-то милиционеры, которые запрещают пептидам собираться на несанкционированные митинги в мозге. А пациенты с болезнью Альцгеймера на чем-то летают, и для них организуют весьма познавательное снижение, во время которого демонстрируют научно-популярные фильмы BBC или Discovery.
Сейчас опять скажут, что издеваюсь. А чем, если не издевательством над русским языком, здравым смыслом и читателями являются эти новости? Я понимаю, как они делаются – берется английский текст и запихивается в онлайн-переводчик. Потому что «многофенолы» и «познавательное снижение» — это его рук дело. Возникает только один вопрос – ну зачем, зачем это делать, тем более такому немаленькому агентству, как ТАСС. Пусть даже и в дочернем проекте.
Вот английский текст, с которого «писалась» данная новость. Я проверил. Действительно, онлайн-переводчик ПРОМТ выдает «многофенолы» и «познавательное снижение». Хотя в качестве первоисточника нужно было хотя бы сообщение в Newswise взять.
Для справки. «Cognitive decline» на самом деле – вполне медицинский термин. Это «снижение когнитивных функций».
***
Что представляет из себя передача «Малахов +» нужно рассказывать? А вот «АиФ.Здоровье» периодически публикует на своих страницах «лучшие рецепты» из этого фрик-шоу. Их я тоже считаю издевательством над читателями, которых держат за полоумных. Вчитайтесь в следующие строки:
Простите, но лечить цирроз печени хреном, настоянном на водке, пусть даже «хорошей» — это всё равно, что тушить пожар бензином. Цирроз – процесс необратимый, его можно в лучшем случае приостановить. Но явно не водкой. Кроме того, цирроз один не ходит, он тянет за собой ворох сбоев во всем пищеварительном тракте. А едкие горчичные масла, в большом количестве содержащиеся в хрене, при проблемах ЖКТ противопоказаны.
***
Еще один вид издевательств над пользователями Интернета – это подсовывание им убогих двойников известных информационно-справочных ресурсов. Например, существует Регистр лекарственных средств России (РЛС).
Информация постоянно обновляется, отслеживается ее корректность и актуальность, честно написано, что «Сайт предназначен для специалистов сферы здравоохранения», и т.д.
Кроме того, существует очень серьезный документ — Государственный реестр лекарственных средств. В полном виде его в Интернете не найти вообще, продаются только информационно-поисковые системы на его основе.
А есть вот такие сайтики неизвестного происхождения, тем не менее, называющиеся не менее громко – «Реестр Лекарственных средств».
Откуда собрана информация, как часто она обновляется и обновляется ли вообще – непонятно. Никакой информации ни о владельцах сайта, ни об источниках формирования базы данных. Так и хочется повесить на главную страницу объявление: «Осторожно, подделка!».
***
ИноПресса, к чести её будет сказано, обычно блестяще справляется с переводом текстов на медицинскую тему. Правда, «трудности перевода» иногда все-таки бывают. Например, в статье про генную терапию слепоты (перевод из The Guardian).
Воскликнув про себя: «Это же конгенитально, Ватсон!», лезу в оригинал:
The condition, called Leber's congenital amaurosis, affects one in 80,000 in Britain. Children born with the defective gene are often completely blind by their 20s.
Абсолютно чистый подстрочник 🙂 Переводчик даже не удосужился глянуть в словарь и посмотреть, что congenital — это «наследственный» или «врожденный». А собственно патология по-русски именуется просто амаврозом Лебера, который является действительно наследственной патологией.
Самое забавное, что этот перевод ИноПрессы достаточно быстро перепечатали несколько интернет-СМИ, в том числе и чисто медицинских. «Конгенитальность» там присутствует, специально проверил. Профессионально к делу отнеслись, пожалуй, только МедНовости.