“Экономический вестник фармации”, 2002, N 2
ТОВАРОВЕДЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
Из-за стремительного расширения ассортимента фармацевтического рынка России в последнем десятилетии XX в. возникли трудности для врачей и фармацевтических работников в оперативном использовании лекарственных средств (ЛС) в медицинской практике. Значительное количество и невозможность быстрого запоминания наименований синонимов и аналогов ЛС осложнило их продвижение на рынке. В 1995 г. проф. Н.Б.Дремовой и доц. Р.Е.Березниковой была выпущена учебная монография “Номенклатура лекарственных средств: особенности формирования и фармацевтическая информация”. В ней были представлены основные понятия номенклатуры ЛС, способы формирования наименований и систематизация фармацевтической информации, заключенной в названиях ЛС. За годы, прошедшие после издания этой монографии, ассортимент ЛС продолжал расти, что поставило перед авторами задачу подготовки второго переработанного и дополненного издания. Представляем в сокращенном изложении главу нового издания учебной монографии “Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС”.
Коммерческая номенклатура готовых ЛС (ГЛС) складывается эмпирически и является преимущественно условной, однако для построения многих названий используются определенные общие приемы, которые позволяют включить в наименование ЛС некоторую первичную фармацевтическую информацию. Такая информация вводится в наименование для того, чтобы дать минимальные сведения о ЛС, привлечь внимание специалистов и потребителей, а также в целях рекламы. Знание характерных словообразовательных элементов, т.е. слов или их частей, являющихся носителями товароведческой информации в наименованиях ЛС, может оказать помощь врачу при назначении больному оптимального способа лечения. Для провизоров, обеспечивающих лекарственное снабжение лечебно-профилактических учреждений и населения, товароведческая информация, заключенная в наименованиях, способствует быстрой ориентации в современной номенклатуре ЛС, присутствующей на фармацевтическом рынке, и формированию нужного ассортимента ЛС. Изучение современной номенклатуры ЛС и ее детальный лингвистический анализ показали, что фирмы-производители включают в торговые наименования ЛС разнообразную информацию, в том числе о лекарственном сырье, из которого получены ЛС; химическом составе или количестве отдельных активных ингредиентов; виде лекарственной формы; скорости наступления и длительности терапевтического эффекта; фармакотерапевтическом действии; фирме, производящей данное ЛС, и др. Систематизация наименований ЛС позволила выделить наиболее характерные классификационные признаки и значения словообразовательных элементов наименований ЛС, несущих определенную товароведческую фармацевтическую информацию (табл.). Примеры торговых наименований ЛС, иллюстрирующие употребление словообразовательных элементов каждого типа, приведены далее.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ СОСТАВ ЛС
В торговых наименованиях по этому классификационному признаку содержится фармацевтическая информация о происхождении действующих веществ (растительное, животное, химическое), а также об МНН активного ингредиента для монопрепаратов.
Таблица
КЛАССИФИКАЦИЯ ПРИЗНАКОВ И ЗНАЧЕНИЙ
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ, УПОТРЕБЛЯЕМЫХ В ТОРГОВЫХ НАЗВАНИЯХ ЛС
Классификационные Значения словообразовательных признаки элементов 1. Состав ЛС 1.1. Происхождение действующих веществ 1.1.1. Растительное происхождение 1.1.2. Животное происхождение 1.1.3. Химическое (природное) и синтетическое происхождение 1.2. Международное непатентованное наименование (МНН) 2. Фармацевтические 2.1. Лекарственная форма свойства ЛС 2.2. Физико-химические свойства препарата 2.3. Количественные характеристики препарата
3. Фармакологические и 3.1. Особенности действия
фармакотерапевтические 3.2. Дозировка
свойства ЛС 3.3. Способ применения 3.4. Скорость наступления терапевтического эффекта 3.5. Длительность терапевтического эффекта 4. Рыночные 4.1. Группа потребителей ЛС характеристики ЛС 4.2. Фирма-производитель
5. Косвенные ассоциации 5.1. Мифологические ассоциации
5.2. Географические ассоциации 5.3. Прочие ассоциации
Информация о происхождении действующих веществ
- Растительное происхождение. Быстрое выявление ЛС растительного происхождения в имеющемся ассортименте базируется на хорошем знании названий лекарственных растений, т.е. фармакогностической номенклатуры. Для новогаленовых ЛС, полученных из лекарственного растительного сырья, определение происхождения не представляет трудностей, т.к. их наименования составлены из названия лекарственной формы и названия конкретного вида сырья: Tinctura Valerianae – Настойка валерианы; Oleum Hippophaes – Масло облепихи. В наименования фармацевтических препаратов из лекарственного растительного сырья часто включаются некоторые элементы названий лекарственных растений или элементы названий отдельных химических соединений, входящих в сумму действующих веществ: Adonis-brom – Адонис-бром, таблетки с экстрактом горицвета весеннего – Adonis vernalis; Ammifurinum – Аммифурин, таблетки со смесью фурокумаринов из семян амми большой – Ammi majus; Belloidum – Беллоид, драже, содержащее сумму алкалоидов красавки – Atropa belladonna – Билобил, капсулы с экстрактом гинкго билоба – Ginkgo biloba. В последние годы появились наименования ЛС, содержащие части слов herba – трава и phyto, fito – фито (от греч. растение), означающие ЛС растительного происхождения: Herbinol – Хербинол, крем с комплексом действующих веществ из нескольких трав; Fitovit – Фитовит, капсулы с экстрактом из двух трав; Chophytol – Хофитол, таблетки, раствор для инъекций; содержащие сухой водный экстракт свежих листьев артишока полевого – Cynara scolymus. Фирма-производитель “Доктор Вильмар Швабе ГМбХ” (Германия) в наименования своих препаратов из лекарственного растительного сырья включила слово plant (лат. planta – растение): Venoplant – Веноплант, таблетки с экстрактом плодов каштана конского Aesculus hippocastanum; Dormiplant – Дормиплант, таблетки с экстрактом корня валерианы – Valeriana officinalis и листьев мелиссы – Melissa officinalis. Элемент plant включен также в наименования ЛС, выпускаемых другими производителями: Hepatofalk planta – Гепатофальк планта, капсулы с экстрактами трех растений; Plantex – Плантекс, гранулы с экстрактом фенхеля – Foeniculum vilgare. Иногда в наименования ЛС вводится английское слово mint – мята, которое указывает на присутствие в составе препарата мятных отдушек: Tilad mint – Тайлед минт, аэрозоль, обладающий приятным мятным вкусом; Falimint – Фалиминт, драже с мятным вкусом.
- Животное происхождение. В ассортименте ЛС есть препараты из продуктов пчеловодства, в частности пчелиного молочка, прополиса, пчелиного яда. Соответственно, наименования таких ЛС образованы от латинских слов apis – пчела, lac – молочко: Apilacum – Апилак, таблетки, мазь, суппозитории с сухим веществом нативного маточного молочка; Proposolum – Пропосол, аэрозоль, содержащий прополис (пчелиный клей). Небольшой ассортимент ЛС изготавливается из яда змей, поэтому в наименования таких ЛС входят элементы слов: vipera – змея, toxinum – токсин: Vipraxinum – Випраксин, раствор для инъекций, представляющий собой водный раствор яда гадюки обыкновенной Nigvisal – Нижвисал, мазь с ядом гюрзы. В наименования органопрепаратов, т.е. препаратов, полученных из внутренних органов или желез внутренней секреции животных, часто включаются части названий этих органов или желез: Thyreoidinum – Тиреоидин, гранулы высушенных щитовидных желез скота (glandula thyreoidea); Vitohepatum – Витогепат, раствор для инъекций из свежей печени крупного рогатого скота (hepar); Haematogenum – Гематоген, плитки, содержащие дефибринированную кровь скота (haema); Thymalinum – Тималин, комплекс полипептидов из вилочковой железы телят (thymus); Pancreatinum – Панкреатин, порошок из поджелудочной железы убойного скота (pancreas); Cerebrolysin – Церебролизин, комплекс пептидов из головного мозга свиньи (cerebrum). Среди препаратов природного происхождения рассматривается группа ЛС, получаемых из грибков. Из пенициллиновых грибков производится значительная часть антибиотиков, в связи с чем в их наименованиях составной частью является слово пенициллин – Penicillinum или его конечная часть – cillinum: Benzylpenicillinum (natrium, kalium, novocainum) – Бензилпенициллин (бензилпенициллина натриевая, калиевая, новокаиновая соль), порошок во флаконах; Extencilline – Экстенциллин (МНН: Penicillin G benzatin, порошок во флаконах.
- Химическое (природное и синтетическое) происхождение. Отдельная часть номенклатуры ЛС состоит из наименований, отражающих химический состав действующих веществ. Так как большинство ЛС имеет синтетическое происхождение, то иногда в наименования таких ЛС вводится начальная часть слова syntheticus – синтетический – syn: Synacthen depot – Синактен депо, суспензия для инъекций, синтетический полипептид. Отечественные ГЛС, содержащие одно действующее вещество, обычно имеют в качестве торгового химическое наименование, приведенное в Государственной фармакопее: Calcii gluconas – Кальция глюконат, порошок, таблетки, раствор для инъекций. Довольно распространенными являются наименования ЛС, представляющие собой сокращение химического наименования: Dibunolum – Дибунол, линимент – от химического наименования 2,6-Ди-трет-бутил-4-метилфенол; Smecta – Смекта, порошок; содержит диоктаэдрический смектит. Многим растворам для парентерального питания, содержащим аминокислоты, даются наименования с элементом amin: Aminosteril II Аминостерил, раствор аминокислот. В наименования ЛС зарубежного производства иногда включают цифры, входящие в состав химического наименования вещества: 5-NOK – 5-НОК, таблетки, действующим веществом которых является 5-нитро-8-оксихинолин.
Информация о МНН
Очень большое количество коммерческих наименований ЛС связано с МНН. Обычно используются три варианта построения наименований: 1. Торговое название, идентичное МНН: Cefalexin – Цефалексин, порошок, таблетки, гранулы (МНН: cafalexinum). 2. Различные сокращения и перестановки букв и слогов МНН: Kefexin – Кефексин, Keflex – Кефлекс.
Ceff – Цефф, Cefaclen – Цефаклен.
МНН: Cefalexin(um).
3. Элементы МНН, дополненные указаниями терапевтического, анатомического и другого характера: Capoten – Капотен, гипотензивное средство; МНН: captopril + tensio (давление); Dermazin – Дермазин, средство для профилактики и лечения ожогов, пролежней, ран; derma (кожа) + МНН: silver sulfadiazin.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ, УКАЗЫВАЮЩИЕ НА ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ЛС
Информация о лекарственной форме
В наименованиях ЛС могут присутствовать полностью или в виде слогов названия таких лекарственных форм, как gel – гель; spray – аэрозоль-спрей; tabulettae – таблетки; infusio – инфузионный раствор; injectio – инъекционный раствор; suspensio – суспензия; gutta, drops – капли; ointment – мазь; cream – крем. Например: Rheumon gel – Реймон гель, содержит этофенамат; Dexa rhinospray – Декса риноспрей, назальный дозированный аэрозоль (комбинированный препарат); Ciprolet – Ципролет, таблетки с ципрофлоксацином; Infezol – Инфезол, инфузионный раствор для парентерального питания; Dobuject – Добужект, концентрат для инфузий/инъекций; Betoptic S – Бетоптик С, суспензия бетаксолола гидрохлорида; Gutalax – Гутталакс, слабительные капли; Eucabal cough drops – Эвкабал капли от кашля (фитопрепарат); Diclofenac-Akri ointment – Диклофенак-Акри мазь, содержит диклофенак натрия; Dolgit cream – Долгит крем, содержит ибупрофен. В названиях мазей как словообразовательный элемент может содержаться начальная часть слова lanolinum – lan, поскольку ланолин – распространенное формообразующее средство для этой лекарственной формы: Fibrolan – Фибролан, мазь, комбинированный препарат для лечения ран. К числу современных лекарственных форм относятся трансдермальные терапевтические системы, аббревиатура которых TTS (ТТС) часто включается в торговые наименования ЛС: Nitroderm TTS – Нитродерм ТТС, трансдермальная терапевтическая система, содержащая нитроглицерин. В наименования ЛС, имеющих лекарственную форму защечных таблеток, включают элемент buc(c)a – щека: Sustabucal – Сустабукал, защечные таблетки нитроглицерина. В последние годы получили распространение торговые наименования ЛС, содержащие полное название лекарственной формы: Bactrim syrup – Бактрим сироп; содержит сульфаметоксазол и триметоприм; Eucabal balsam S – Эвкабал бальзам С, эмульсия с маслами эвкалиптовым и хвойным.
Информация о физико-химических свойствах препаратов
В наименованиях растительных чаев, представляющих собой быстрорастворимые экстракты лекарственных растений, может присутствовать элемент flux (от лат. flaxus – текучий, жидкий): Cholaflux – Холафлукс, комбинированный растительный сбор желчегонного действия, быстрорастворимый чай. Торговые наименования некоторых ЛС иногда содержат элемент, указывающий на готовый раствор или возможность получения раствора. Таким элементом могут быть слоги sol, solu (от лат. solitio – раствор, solubilis – растворимый); Solpadein – Солпадеин, растворимые табл., содержит комплекс веществ; Soluvit N – Солувит Н, лиофилизированный порошок для инфузий, содержит поливитаминный комплекс.
Информация о количестве лекарственных веществ, входящих в состав препарата
В некоторых случаях в наименования ЛС, содержащих несколько действующих веществ, включаются слова или части слов, означающие комбинацию; compositum – сложный; comb – комбинированный; plex – комплекс; multi, macro, maxi, poly – много; plus – больше чем. Например: Triampur compositum – Триампур композитум, таблетки диуретического действия с гидрохлортиазидом и триамтереном; Rifacomb – Рифакомб, таблетки рифампицина в комплексе с изониазидом и витамином В6; Beviplex – Бевиплекс, драже, гранулы с комплексом витаминов; Multi-tabs (В-комплекс: Классик, Макси, Малыш, Юниор) – Мультитабс, семейство витаминных таблеток фирмы “Ферросан” (Дания), содержат различные комплексы витаминов и минералов, предназначенные для взрослых и детей; Maxitrol – Макситрол, капли, мазь глазная, содержат три действующих вещества; Makrovit – Макровит, пастилки с комплексом витаминов; Poligynax – Полижинакс, капсулы вагинальные, содержит три антибиотика; Rifacomb plus – Рифакомб плюс, таблетки с комплексом рифампицина, изониазида и пиразинамида. В ряде случаев для обозначения комбинированного состава в наименования ЛС вводятся числительные: Singulair – Сингуляр, таблетки, покрытые оболочкой, с действующим веществом монтелукастом (singularus – один, единственный); Duovit – Дуовит, мультивитаминный препарат в двух драже, драже красного цвета содержит комплекс витаминов, драже синего цвета – комплекс минеральных добавок (duo – два); Ditec – Дитек, комбинированный аэрозоль с бронхолитическим и противоаллергическим действием, содержит два вещества (di – два); Triniton – Тринитон, комбинированный гипотензивный препарат, содержит дигидралазина сульфат, резерпин и гидрохлортиазид (tri – три); Pentalgin – Пенталгин; таблетки с пятью действующими веществами, оказывает аналгезирующее, жаропонижающее, противовоспалительное и некоторое седативное действие (penta – пять). В наименованиях гормональных контрацептивных средств, появившихся в последние десятилетия, иногда указывается количество таблеток в упаковке, т.к. их прием осуществляется строго по дням овуляторного цикла: Tricvilar 28 – Триквилар 28, драже четырех цветов (28 шт.), содержит комбинацию левоноргестрела и этинилэстрадиола в разных дозах.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ, УКАЗЫВАЮЩИЕ НА ФАРМАКОЛОГИЧЕСКИЕ И ФАРМАКОТЕРАПЕВТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ЛС
Информация об особенностях действия ЛС
Первичная информация о действии ЛС может передаваться такими словообразовательными элементами, как stat (от греч. statis – способный останавливать) – останавливающий, стабилизирующий действие: Pleostat – Плеостат, таблетки этидроновой кислоты (предупреждает чрезмерный выход кальция из костей, поддерживает ионы кальция в растворенном состоянии); norma – правило, норма, нормализующее действие: Glurenorm – Глюренорм, таблетки гликвидона (гипогликемизирующее действие при инсулиннезависимом диабете); regul – регулирующее действие: Regulon – Регулон, таблетки, комбинированный эстроген-гестагенный контрацептивный препарат.
Информация о дозировке ЛС
Иногда в наименования ЛС вводятся слова mini, micro – наименьший с целью подчеркнуть маленькую дозировку действующего вещества: Minidiab – Минидиаб, таблетки, содержащие 5 мг глипизида; Microgynon – Микрогинон, драже, содержащее половые гормоны в небольшой дозировке. Информация о дозировке действующих веществ может также выражаться числовым элементом торгового наименования: Bonnecor 50 – Боннекор 50, таблетки по 0,05 г тирацизина, Bonnecor 100 – Боннекор 100, таблетки по 0,1 г тирацизина. Часто встречающимся приемом является включение в наименования некоторых ЛС словообразовательных элементов, указывающих на способ применения: Orungal – Орунгал, капсулы, противогрибковый препарат для внутреннего применения (or от per os – через рот); Proctosedil – Проктоседил, ректальные капсулы (procto от греч. protos – прямая кишка); Vagimid – Вагимид, драже, таблетки метронидазола, предназначены для вагинального применения (vag от per vaginam – через влагалище); Lipofundinum C – Липофундин С, жировая эмульсия для инфузионного введения (infund(o) – инфузионные растворы); Inhalyptum – Ингалипт, аэрозоль с противовоспалительным и антисептическим действием (inhalatio – ингаляции); Kapsiplast – Перцовый пластырь (plast – пластыри, клей). В последние годы появились ЛС для купирования приступов бронхиальной астмы. Такие ЛС выпускаются в специальных многоразовых ингаляторах – турбухалерах, позволяющих применять препарат в очень низких дозах. ЛС помещается в ингалятор в виде ротадисков: Oxis turbuhaler – Оксис турбухалер, порошок для ингаляций (turbuhaler от turbo (вращать), inhalo (вдыхать)); Becodisk – Бекодиск, порошок для ингаляций (disk – диск).
Информация о скорости наступления
терапевтического эффекта
Такая фармацевтическая информация в наименованиях ЛС обычно передается элементами mite, forte, rapid: – mite – мите, от лат. mitis – тихий, означает умеренную дозировку действующих веществ, среднюю скорость наступления терапевтического эффекта: Sustac mite – Сустак мите, лекарственная форма нитроглицерина пролонгированного действия, таблетки, содержащие по 2,6 мг действующего вещества; – forte – форте, от лат. fortis – сильный, означает большую дозировку лекарственных веществ, быстрое наступление эффекта: Sustac forte – Сустак форте, лекарственная форма нитроглицерина пролонгированного действия, таблетки, содержащие по 6,4 мг действующего вещества; – rapid – рапид, от лат. rapidus – скорый, быстрый, стремительный, сильный: Actrapid – Актрапид, содержит высокоочищенный свиной инсулин, начало действия через 30 мин. после приема; Insulrap SPP – Инсулрап СПП, монокомпонентный свиной инсулин, начало действия через 30-90 мин.
Информация о длительности терапевтического эффекта
Наиболее распространенные слова, являющиеся составной частью наименований ЛС и указывающие на длительность терапевтического эффекта, следующие: depo, retard, long, slow, chrono, lente, semilong: – depo – депо, от англ. depot – склад, лат. depoto – откладывать: Depo-Provera – Депо-Провера, суспензия, содержит медроксипрогестерона ацетат, оказывает длительное прогестагенное действие; – retard – ретард, от лат. retardo – замедлять, tardus – тихий, медленный: Silubin retard – Силюбин ретард, таблетки бутилбигуанида гидрохлорид, синтетическое пероральное гипогликемическое средство пролонгированного действия; – long – лонг, от лат. longus – длинный, длительный: Euphylong – Эуфилонг, капсулы, содержащие безводный теофиллин, бронхолитическое средство пролонгированного действия; – slow – слоу, от англ. slow – медленный: Slow-trasicor – Слоу-тразикор, драже окспренолола гидрохлорида, обладает гипотензивной и антиаритмической длительной активностью; – chrono – хроно, от греч. chronos – время, chronicus – длительный, продолжительный: Depakine chrono – Депакин хроно, таблетки, покрытые оболочкой; противоэпилептический препарат пролонгированного действия; – lente – ленте, от лат. lente – медленно, постепенно – входит составной частью в наименования инсулина продолжительностью действия около 24-26 ч.: Iletin II lente – Илетин II ленте, содержит цинк-суспензию монокомпонентного свиного инсулина, длительность действия 18-26 ч.
Для инсулинов средней продолжительности действия в наименование вводится слово semilong, от semi – полу, long – длительный, т.е. полудлительный или средней продолжительности: Insulin-semilong SMK – Инсулин-семилонг СМК; содержит нейтральную суспензию свиного инсулина, длительность действия 8-10 ч.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ, УКАЗЫВАЮЩИЕ НА ТОРГОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛС
Первичная информация, содержащаяся в наименованиях ЛС, часто касается некоторых аспектов рыночных характеристик: категории потребителей (дети, подростки, взрослые, пожилые люди) или фирмы – производителя данного лекарственного препарата.
Информация о группе потребителей ЛС
Наименования лекарственных форм с дозировкой действующих веществ для детей могут в качестве составной части содержать слова: baby – бэби – англ.: дитя, младенец, до 1 года – 1,5 лет; infant – инфант – ребенок, junior (JR) – юниор – младший, 1-4 года; kid – кид (англ. ребенок). Например: Bebe-tardyferon – Бебе-тардиферон, драже, содержит сульфат железа, предназначен для детей младшего и грудного возраста (до 1,5 лет); Multi-tabs Baby, Kid, Junior – Мульти-табс бэби, малыш, юниор – мультивитаминные таблетки для детей в зависимости от возраста; Panadol junior, infant, baby – Панадол юниор, инфант, бэби, порошок в пакетиках для приготовления суспензии, содержит парацетамол, предназначен для детей разных возрастных групп. В наименования препаратов, предназначенных для взрослых, может включаться слово adult – эдалт (англ.) или адулт от лат. adultus – взрослый, совершеннолетний, зрелый человек: Vitalipid N Adult – Виталипид Н, раствор жирорастворимых витаминов для взрослых. Наименования ЛС с дозировкой действующих веществ для лиц пожилого и старческого возраста часто начинаются со словообразовательного элемента ger (от греч. geron – старик): Geriatrix – Гериатрикс, таблетки шипучие; содержит витамины и минералы, предназначен для повышения сопротивляемости организма в пожилом возрасте.
Информация о фирме-производителе
Некоторые зарубежные фирмы полностью или частично включают в наименования производимых ими ЛС в качестве словообразовательных элементов торговые знаки своих предприятий: – “Alkaloid” – “Алкалоид” (Македония): Aldizem – Алдизем (МНН: Diltiazem). – “Apotex” – “Апотекс” (Канада), во всех наименованиях ЛС этой фирмы имеются первые три буквы от названия фирмы – Аро: Apo-Atenon – Апо – Атенол (МНН: Atenolol). – “Berlin-Chemie” – “Берлин-Хеми” (Германия), в наименования большинства ЛС этого производителя входит название фирмы или его фрагменты: Diclofenac 50 Berlin-Chemie – Диклофенак 50 Берлин-Хеми (МНН: diclofenac codium).
Российские фармацевтические предприятия, являющиеся частичной собственностью международной фармацевтической компании “ICN-Pharmaceuticals” – “Ай Си Эн – Фармасьютикалс” (США), в наименования своих препаратов включают начальную часть названия фирмы – ICN: Enalapril-ICN (МНН: Enalapril). Рыночные условия экономики России предоставили возможность отечественным производителям ЛС составлять наименования ЛС с использованием названий заводов, фабрик, предприятий, например: ОАО “Акрихин” (г. Старая Купавна Моск. Обл.): Aciclovir-Akri – Ацикловир-Акри (МНН: Aciclovir); ЗАО “Верофарм” (г. Москва): Vero-loratadine – Веро-Лоратадин (МНН: Loratadine); ООО “ЛЭНС-Фарм” (г. Москва): Doxorubicin-Lans – Доксорубицин Лэнс (МНН: Doxorubicin); ООО “Нижфарм” (г. Нижний Новгород): Nigvisal – Нижвисал, комбинированный препарат.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕ КОСВЕННЫМИ АССОЦИАЦИЯМИ
В некоторых названиях ЛС фармацевтическая информация передается с помощью метафор. В качестве примеров можно привести созданные в разное время названия, образно отражающие различные признаки ЛС.
Мифологические ассоциации
Одним из приемов привлечения внимания к названиям ЛС традиционно является использование образов греческой мифологии: Afrodor – Афродор (стимулятор потенции, от имени богини любви Афродиты и греч. doron – дар); Antares – Антарес (седативное средство, от греч. anti – против и Ares – имя бога войны); Aurorix – Аурорикс (антидепрессивное средство, от имени Aurora – богиня утренней зари, т.е. “средство для устранения утренней депрессии”).
Географические ассоциации
В ряде случаев наименования ЛС образованы от географических названий, что указывает на территории, места, где они были созданы, или описательно характеризует действие препарата, например: Adrianol – Адрианол (сосудосуживающий югославский препарат, от географического названия – Адриатическое море); Erythromycinum – Эритромицин (от Erythrea – Эритрея, область около Красного моря, из почвы которой был выделен микроорганизм, продуцирующий этот антибиотик); Ulcosilvanil – Улькосилванил (противоязвенное средство, от лат. ulcus (язва) и Tracosilvanil – название области на севере Румынии, что косвенно указывает на производство препарата румынской фирмой).
Прочие ассоциации
Некоторые наименования ЛС образованы с учетом языковых и случайных ассоциаций разного происхождения, например: Festal – Фестал (от лат. festum – празднество), средство, применяемое для улучшения пищеварения; Prohodolum – Проходол (аналгезирующее средство, название дано по фамилии руководителя курского предприятия ОАО “ICN – Лексредства” Е.Ф.Прохода). Лингвистический анализ номенклатуры ЛС последних пяти лет показал, что на фармацевтическом рынке России появились наименования, адаптированные к восприятию русского потребителя (“говорящие” наименования), например: Dlianos – Длянос (назальный раствор ксилометазолина, Индия); Enerbol – Энербол (драже с пиритинола гидрохлоридом; ноотропный препарат, усиливает обменные, энергетические процессы в мозговой ткани, Хорватия); Negrustin – Негрустин (капсулы с экстрактом зверобоя, антидепрессивное средство, Германия); Stopangin – Стопангин; Stoptussin – Стоптуссин (препараты с антибактериальным и бронхолитическим противокашлевым действием, предназначены для ЛОР-практики и лечения заболеваний верхних дыхательных путей, Чехия и Великобритания соответственно). Таким образом, товароведческая фармацевтическая информация в наименованиях ЛС представляет собой начальный объем информации о ЛС, необходимый на первом этапе знакомства с ассортиментом. Для получения полного объема фармацевтической информации о выбранном конкретном ЛС врачу или провизору необходимо обратиться к специальным источникам информации: справочникам ЛС, аннотациям или инструкциям по применению, каталогам фирм-производителей.
Курский государственный
медицинский университет
Н.Б.ДРЕМОВА
Р.Е.БЕРЕЗНИКОВА
Э.А.КОРЖАВЫХ