Даже моя 15-летняя дочь-блондинка в курсе, что все принтеры работают на сменных картриджах, а в лазерных принтерах — не чернила, а тонер.
Кроме того, ни о каком излучении представитель HP не говорил. Какое еще излучение, если речь шла об утечке тонеров? Дословно в заявлении HP говорится следующее:
"While we recognize ultrafine, fine, and coarse particles are emitted from printing systems, these levels are consistently below recognized occupational exposure limits".
Я понимаю, конечно, что редактор увидел знакомое слово emit, но помимо "излучать" у него еще куча значений, зависящих от контекста. Вот так и появляются нездоровые сенсации об "излучающих компьютерах".
***
Еще одна растиражированная новость — про необычных рыб, которые пережидают сухой сезон на мангровых деревьях и при этом дышат воздухом. Подробности про Rivulus marmoratus (а именно так называется этот вид) можно почитать вот тут. Правда, не все затрудняли себя поиском этой информации. В результате, например, в газете Взгляд, в новости про эту рыбку появился вот такой абзац:
Во-первых, такой таксономической единицы, как "тип рыбы" не существует, есть "класс рыбы". А в данном случае речь идет о конкретном виде. Для биологии это три очень больших разницы, терминологию нужно все-таки соблюдать. Во-вторых, рыбы — это позвоночные. Нет, ну, конечно, если они лазят по деревьям, не хотят заниматься сексом, то это какие-то бесхребетные рыбы, в бытовом смысле слова. Но с точки зрения зоологии они очень даже позвоночные. Ну и в-третьих. Бесполое размножение у рыб — это, простите, КАК? Почкуются? Или занимаются вегетацией? Даже если эти рыбы гермафродиты, всё равно происходит самооплодотворение, в процессе участвуют половые клетки, а, значит, это половое размножение. Так что автору заметки — "2" по зоологии.
***
Газета "Бутовские ведомости". Откровенно рекламная статья про биологически активные добавки, правда, без указания, что это реклама. И в ней вот такой изумительный пассаж:
Хотят сказать, что предки лечились БАДами? Что-то я как-то не уверен… Точно так же, как в отношении "экстрактов минералов". Это что, спиртовая вытяжка из полевого шпата? А чудесно исцелять от хронических заболеваний мог только один человек, родившийся 2007 лет назад… ну и некоторые его ближайшие последователи, правда, все они плохо кончили.
***
Названия различных научных, исследовательских и административных медицинских учреждений США — это один из самых больших камней преткновения в новостях. Ленивые делают просто — копируют английское название или аббревиатуру. Ленивые и недалекие — скармливают английское название онлайн-переводчику. Опытные берут в руки Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа". Прочие пытаются переводить по собственным понятиям. В результате такого лебеде-рако-щукания и возникают подобные ситуации (цитата с сайта Medicinform.net):
В данном примере речь идет о Food and Drug Administration (FDA). Беглый осмотр медицинских новостных сайтов дал следующие варианты перевода:
— Управление по продуктам и лекарствам США,
— Агентство по продуктам и лекарствам,
— Федеральная служба США по контролю за пищевыми продуктами и лекарствами,
— Администрация по контролю качества продуктов питания и медикаментов,
— Управление по контролю за продуктами и лекарствами,
— Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США,
— Администрация по продуктам питания и медикаментозным препаратам,
— Управление по контролю качества пищевых продуктов, медикаментов и косметических средств,
— Ведомство по контролю за продуктами и лекарствами США.
Так вот, дорогие товарищи. FDA — это не федеральная служба, не агентство, а подразделение в структуре Министерства здравоохранения и социальных служб (Department of Health and Human Services). И зовется оно Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами, и больше никак (источник — уже упомянутая "Американа").
Даже моя 15-летняя дочь-блондинка в курсе, что все принтеры работают на сменных картриджах, а в лазерных принтерах — не чернила, а тонер.
Кроме того, ни о каком излучении представитель HP не говорил. Какое еще излучение, если речь шла об утечке тонеров? Дословно в заявлении HP говорится следующее:
"While we recognize ultrafine, fine, and coarse particles are emitted from printing systems, these levels are consistently below recognized occupational exposure limits".
Я понимаю, конечно, что редактор увидел знакомое слово emit, но помимо "излучать" у него еще куча значений, зависящих от контекста. Вот так и появляются нездоровые сенсации об "излучающих компьютерах".
***
Еще одна растиражированная новость — про необычных рыб, которые пережидают сухой сезон на мангровых деревьях и при этом дышат воздухом. Подробности про Rivulus marmoratus (а именно так называется этот вид) можно почитать вот тут. Правда, не все затрудняли себя поиском этой информации. В результате, например, в газете Взгляд, в новости про эту рыбку появился вот такой абзац:
Во-первых, такой таксономической единицы, как "тип рыбы" не существует, есть "класс рыбы". А в данном случае речь идет о конкретном виде. Для биологии это три очень больших разницы, терминологию нужно все-таки соблюдать. Во-вторых, рыбы — это позвоночные. Нет, ну, конечно, если они лазят по деревьям, не хотят заниматься сексом, то это какие-то бесхребетные рыбы, в бытовом смысле слова. Но с точки зрения зоологии они очень даже позвоночные. Ну и в-третьих. Бесполое размножение у рыб — это, простите, КАК? Почкуются? Или занимаются вегетацией? Даже если эти рыбы гермафродиты, всё равно происходит самооплодотворение, в процессе участвуют половые клетки, а, значит, это половое размножение. Так что автору заметки — "2" по зоологии.
***
Газета "Бутовские ведомости". Откровенно рекламная статья про биологически активные добавки, правда, без указания, что это реклама. И в ней вот такой изумительный пассаж:
Хотят сказать, что предки лечились БАДами? Что-то я как-то не уверен… Точно так же, как в отношении "экстрактов минералов". Это что, спиртовая вытяжка из полевого шпата? А чудесно исцелять от хронических заболеваний мог только один человек, родившийся 2007 лет назад… ну и некоторые его ближайшие последователи, правда, все они плохо кончили.
***
Названия различных научных, исследовательских и административных медицинских учреждений США — это один из самых больших камней преткновения в новостях. Ленивые делают просто — копируют английское название или аббревиатуру. Ленивые и недалекие — скармливают английское название онлайн-переводчику. Опытные берут в руки Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа". Прочие пытаются переводить по собственным понятиям. В результате такого лебеде-рако-щукания и возникают подобные ситуации (цитата с сайта Medicinform.net):
В данном примере речь идет о Food and Drug Administration (FDA). Беглый осмотр медицинских новостных сайтов дал следующие варианты перевода:
— Управление по продуктам и лекарствам США,
— Агентство по продуктам и лекарствам,
— Федеральная служба США по контролю за пищевыми продуктами и лекарствами,
— Администрация по контролю качества продуктов питания и медикаментов,
— Управление по контролю за продуктами и лекарствами,
— Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США,
— Администрация по продуктам питания и медикаментозным препаратам,
— Управление по контролю качества пищевых продуктов, медикаментов и косметических средств,
— Ведомство по контролю за продуктами и лекарствами США.
Так вот, дорогие товарищи. FDA — это не федеральная служба, не агентство, а подразделение в структуре Министерства здравоохранения и социальных служб (Department of Health and Human Services). И зовется оно Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами, и больше никак (источник — уже упомянутая "Американа").