Recipe.Ru

Выпуск №1

Писать про медицину сложно. Основная сложность для неподготовленного редактора в том, чтобы написать медицинскую новость и не наделать в ней грубых фактических ошибок. Основная сложность для подготовленного редактора – в том, чтобы перевести текст с медицинского на русский так, чтобы он был понятен нормальному человеку.

Поэтому нередко в медицинских новостях встречаются такие перлы – хоть стой, хоть падай. Причем прокалываются как небольшие тематические сайты, так и крупные информационные агентства. Ну а так как критик я не только злой, но и наблюдательный, то в материалах для еженедельной колонки недостатка не будет.

 
Статья в журнале Maxim про девственность и расставание с ней. Насчет ценности и достоверности приведеных там мыслей и советов можно спорить, но вот бесспорно то, что следующий абзац изобилует бредом:

Во-первых, влагалищные мышцы отличаются достаточной силой; кроме того, вместе с окружающими мышцами промежности образуют кольцо, или так называемый жом (от слова «сжимать»). У спортсменок, да и просто у тех, кто просто поддерживает себя в форме его мощности хватит, чтобы удержать пенис, при условии, конечно, что проник он достаточно глубоко.

Во-вторых, это что за патология шейки матки такая? Когда шейка раскрывается аки пасть у песчаного червя с Аракиса («Дюна» Фрэнка Герберта) и с рычанием набрасывается на жертву? Но это невозможно даже теоретически – диаметр пениса измеряется сантиметрами (в среднем – 3,5-4,5 см), а диаметр канала шейки матки – миллиметрами (в среднем – 3-4 мм). Как говорится, почувствуйте разницу.

Конечно, во время родов шейка раскрывается на 8-10 см (4-5 пальцев в системе измерений акушеров), чтобы пропустить рождающегося ребенка, но чтобы представить себе секс в таких условиях, нужно иметь очень больное воображение.

***

Что бывает, если человек без медицинской подготовки делает медицинскую новость с использованием машинного или онлайн-переводчика, можно видеть на следующем примере от АМИ-ТАСС:

Вы видели когда-нибудь кусающихся малярийных плазмодиев? Я – нет. Впрочем, давайте по порядку. Малярию действительно вызывает паразит (в медицинском смысле этого слова), называемый малярийным плазмодием. Этот паразит проникает внутрь человеческих эритроцитов (диаметр которых в среднем 7,5 микрон – 7,5*10-6 м), там развивается, накапливается, затем разрывает эритроцит и выходит в кровь. Внимание, вопрос: как может кусаться микронная тварь?

На самом деле человека кусает самка малярийного комара-анофелеса, которая является переносчиком плазмодия. И хотя в бытовом смысле комариха, конечно, паразитка, но по медицинской терминологии она является кровососущим насекомых отряда двукрылых. А из процитированной сентенции совсем не ясно, чей именно геном упорядочивали – плазмодия или комара, и кто из них кусался.
Ну а уж про запрет микробам расти я скромно умолчу. Знак они там вывешивают, что ли, «Рост форбидден»…

***
Доктор, пропишите мне алкоголизм. Потому что журнал "Вокруг Света" утверждает, что алкоголизм лечит. Причем лечит он лекарство. А потом излеченное алкоголизмом лекарство лечит от курения. Потому что изначально лекарство от табачной зависимости дефектное, и его можно исправить только алкоголизмом. Воооот… Кто бредит? Я? Ну а как еще можно понять вот этот заголовок:

И только после того, как начал читать статью, я понял, о чем, собственно, хотел поведать миру редактор. Причем мне почему-то кажется, что редактор – блондинка (ничего личного). Потому что по-человечески заголовок должен звучать хотя бы так: «Алкоголизм лечат лекарством от табачной зависимости». А по большому счету, он вообще должен быть другим…

***

После прочтения этой новости от АМИ-ТАСС воображение еще долго рисует жуткие картины — лабораторные мыши Пинки и Брейн пропускают по стаканчику… ой, ну то есть по гену в гиппокампе, а потом ищут место, которое несет крошечный, но опасный удар током… А по молекулярной и клеточной тропе бок о бок идут биологи и тот редактор, который их на эту тропу загнал.

На самом деле причиной возникновения такого неуклюжего перла является использование всё того же машинного переводчика с английского. Например, «тропа» из последнего абзаца, в англоязычном девичестве явно была словом «path». И помимо общепринятого перевода «тропа, тропинка, дорожка», в медицинском английском она имеет значение «проводящий путь», то есть тот маршрут, по которому проходит нервный импульс от рецептора до центров в коре головного мозга.

***

Вот что получается, когда редакторы не отслеживают, о чем писали их родные ресурсы некоторое время назад. Например, МедНовости написали:

Через некоторое время информация сменилась на прямо противоположную:

Это еще не всё. Например, вот новость о том, как кофе влияет на память:

И вот эта новость тоже о кофе и памяти:

Возникает резонный вопрос – чему верить? А ничему. Истина, как говаривал агент Малдер, где-то рядом. Чаще всего – посередине. Как только медики обнаруживают какой-то негатив в отношении кофе (сахара, соли, мобильных телефонов, домашних соляриев, алкоголя – нужное подчеркнуть), практически сразу же появляется исследование с абсолютно противоположными данными. Никому не хочется снижения продаж, вот производители иногда и выделяют гранты на выгодные для них исследования. А интерпретировать полученные в ходе экспериментов данные можно как угодно, ведь важно, не как голосуют, а как считают. 😉

Exit mobile version